山东大学隆重启动中华典籍外译工程以儒家文化之精髓为核心开启一场翻译奇迹让古籍走向世界每个字都充满了智

山东大学隆重举办“中华典籍外译工程”启动仪式暨专家论坛,于12日在济南市成功举行。首批10部古籍名著,包括《博物志》、《酉阳杂俎》和《梦溪笔谈》,将被翻译成英语、日语、西班牙语等多种语言,以便更广泛地传播儒家文化的核心价值观。

山东大学教授李彦文负责翻译英文版的《中国文学史简编》,这本书共23万字,既深邃又浅显。她在翻译时以敬畏之心,将复合翻訳策略与多样化的翻譯方法结合起来,不断打磨内容,同时确保忠实于原作者陆侃如和冯沅君教授的精神。

助理研究员田小龙正在推进对北宋科技、地理及人文发展记录的西班牙语版本《梦溪笔谈》的翻譯。他介绍说,这本书虽然详尽,但目前外文版本较少,因此他面临着许多挑战,如处理专有名词,并通过通俗易懂的手法进行注释。

学校副校长任友群表示,山东大学致力于保护和利用中华典籍,他还提到学校建立了国学外译与传播研究中心,并承担了多项国家社科基金项目。他希望参与该项目的人们能从全球视角出发,回应时代需求,并探索跨学科合作等领域。

省委外事办公室副主任李永森指出,该项目是一项复杂而艰巨的任务。翻译者需要既忠实于原著,又考虑目标读者的文化背景和阅读习惯,以创新的方式使这些典籍更加吸引海外读者的心灵。

中国外文局副局长于涛认为,现在是利用现代技术如生成式人工智能来提升高端翻譯人才生产力的良机。他鼓励年轻人才投身到中华文化国际传播中,为这一过程贡献自己的力量。

座谈会上,一些专家就如何让非华裔读者理解中华经典提出了一系列建议,他们希望能够展示一个稳重古朴同时又充满活力的中国形象。