客家方言中的隧对遇隧对仿佛千年来客家人行为的集大成犹如江河汇流成海无尽深邃

客家方言中的隧对遇隧对,犹如千年来客家人行为的集大成,仿佛江河汇流成海,无尽深邃。然而,这两个字“隧”和“对”,在普通话中念第四声,却在客家方言中听起来突兀,因此自然地变调读作duí duì,如同普通话中的“好饱”中第一个字也要变调读háo。

这两个dui究竟怎么理解才对呢?首先,我们需要回溯到成语“狭路相逢”的由来。在《乐府诗集·相逢行》中,“狭路相逢”原本只是指两个人凑巧在一条狭小通道上相遇,但后来其含义变得狭窄,只用来表示仇人相见、谁也不能放过谁。

这里的“狭路”即古汉语中的“隧”,读作duì,与现代汉语中的“队(繁体字作‘隊’)”形似且音近。而在现代汉语中,“隧道”仍然使用,指的是狭长的通道。同时,“相逢”的古汉语形式是“对”,如杜甫诗中的山崖绝壁两壁对立。

将这两个词汇合在一起,便得到了客家方言中的"隧对遇隧对(duí duì ngì duí duì)"或简称为"隧对",其变调读法更显突兀,即从第四声转化为第三声,使得整个表达更加生动有趣。

接下来,我们简单探讨一下这个表达的用法。当甲与乙作为朋友,在某个地方意外重逢时,甲可以说:“若何恁 隧 对!(怎么这么巧)”。乙则可能答:“系呀,过来舞滴东西。”当他们再次不期而遇时,甲会问:“若何还亡搞掂噢!”而乙则回答:“会惴啊无!荷包毋曾袋到。”

最终,当所有这些都发生的时候,他们都会感叹:真真是 隧 对遇 隧 对!

实际上,这里的 “will惴啊无!” 中 的 “惴 ” 是 上古音,是一种不安的心情,用以说明这种心情的源自于成语 " 惴惴不安 "。