客家人重阳节民族风俗探秘無字读音之谜

客家方言中的“无”字,既有书面文本的形式,也有口头表达的变化。如在山歌中,“冇”字的使用,如情歌中“郎冇成家妹冇郎”,或江门台山《赤溪侨刊》上的一首山歌:“托盘冇底样边扛,米缸冇米样边量。”这两种表达方式虽不同,但皆指“没有”。然而,《康熙字典》及《辞海》并未收录此“无”,而新华字典则记载了其为mǎo(方)没有。

粤方言将其写作“冇”,而客家人则用作“無”或“无”。据中国社科院语言所黄雪贞编撰的《梅县方言词典》,广东梅州地区的方言中表示松散、不结实的词汇为"pa",写为"冇"。与此相比,广州话代表的粤方言使用相同形态但不同的音义,即mou表示无。

钟敬文教授在其著作《客音情歌》中提到过:“竹筒打水两爿开,问妹转去几时来?三萝冇谷丢落海,唔得团圆做一堆。”这里的"冇谷"即指稻谷不结实。此外,《康熙字典》的解释是武夫切,为巫声,无也,不有也;周易中的"No"同样如此。简化后的现代汉语将"No"简化为"Wu”。

古代汉语中的"No"也有通假于"Mao”的现象,如后汉书马衍传中的"Pieh yi zhe Mao shi, Han zhe Rao jianng".清朝国子监祭酒王先谦等人的集解引钱大昕语说:"古音No 如Mao, 声转为Mao. 今荆楚犹有此音."

近代学者罗翽云在其著作《客方言》里提到了唐宋诗人多用以句尾否定词用的"No", 例如白居易诗句:"晚来天欲雪, 能饮一杯No?"朱庆馀名诗:"洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑. 妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时No?"

从这些历史资料看出,当代学者王力教授认为唐人的诗句中大量使用疑问语气词可能是读文言音凑韵,而念wú,而非máo。早期汉语上的“No”的上古音是 mwa,它们文读与白读分道扬镳。在文体演变过程中,“No”的文字逐渐演变成为现在我们熟知的地理标志符号和助动词表示疑问。

最后,我们回顾一下佛教传入中国的情景,最早是在明帝时期,由两位高僧带着佛经画像到中国进行翻译工作,并最终建立了白马寺。此后,"南無阿弥陀佛"'s梵文被翻译成了汉语,并流传至今,在各地寺庙内由僧人们喃喃念诵。这就意味着,从那时起,"南無阿弥陀佛"'s原始发音已经固定下来,是一种跨越千年的文化遗产。

综上所述,客家方言里的“No”/ “wú” / "mǎo"/ "fēng yǔ qíng cháng de fāng yán yuè dì zhī nǐ de lǐ xù 'wú' zì de shuō yīn zhī mì".