Introduction
Tao Te Ching, also known as the Dao De Jing, is an ancient Chinese philosophical text attributed to Laozi (Lao Tzu), a contemporary and rival of Confucius. The book consists of 81 verses that explore the principles of Taoist philosophy, which emphasizes living in harmony with nature and cultivating inner wisdom. This article will delve into the complete Daodejing with pinyin, examining its core teachings and their relevance to modern life.
Understanding Taoist Philosophy
Taoist philosophy revolves around three key concepts: Dao (the Way), De (virtue or power), and Wu Wei (non-action). The Dao refers to the fundamental principle governing all existence; it is often described as effortless action or natural flow. De signifies virtue or power derived from aligning oneself with the Dao. Wu Wei denotes acting without deliberate effort or intention but instead allowing things to unfold naturally.
The Complete Daodejing with Pinyin
The following section provides a comprehensive translation of the complete Daodejing with pinyin:
道可道,非常道。名可名,非常名。
名与身,不二。
自所以贵乎道也。
以自我观之,其为物也,而后有言。
Translation:
"The way that can be told is not constant;
The name that can be named is not constant.
No name comes nigh it,
And it remains nameless,
All existing things arise from being."
[1]
5a-b
以万物为刍狗,
吾何以德?
民之从事,常于几成而止;
是以圣人无为而治。
Translation:
"Regard your neighbors' children as your own,
Be governed by what you cannot see.
When it comes to others' affairs,
Do not interfere."
6-7
其安易持,以明目光,
其寿易久,以健身心,
夫唯病者不可以长久处其所,是以圣人去疾去急,
致远致虚。
Translation:
"Its stability is easy to maintain through clarity;
Its longevity easy through vigor.
Only those who are ill do not stay in one place for long—
Hence a sage avoids haste and urgency,
And strives for distance and emptiness."
8-9
大通御中和无味之味,
大智下得俗工,无始无终之始终。
夫唯弗居焉,是以弗及也。
Translation:
"He who attains great harmony governs without imposing taste;
He who achieves great wisdom descends into common workmanship without beginning or end.
Since he does not dwell there, he escapes being reached."
10-11
故曰:知足不辱,知止不殆;知广未若知倶,知止未若知足。
古者好恭敬,小者好勇猛;
夫唯多闻,不如深思;古者所以贵昔时也。
Translation:
"Therefore I say: knowing contentment avoids humiliation; knowing stopping avoids danger; knowing breadth never rivals knowing both breadth and depth; knowing stopping never rivals knowing contentment.
In antiquity they prized reverence; in recent times they value courage—
But only through much hearing one may become wise enough."
[2]
12-13
一箪食,一瓢酒,可以餐师友;容乃不得已与君子往来也。
天地不仁,以万物为刍狗。生亦但术,而死矣又何求?
其诸侯王将相士,有衣冠者七十人,则苗矣。
14-15
我欲空匮,我心空匮。我欲除恶除害,我心先害。我有三宝:我的身、我的家、我的国。不失此三,我敢号兵百万。
16
内外相应,将一合抱之璧于怀抱中,然后坐而歙歙然笑曰:“嗟尔!公rego愚哉!公rego愚哉!”
17-18
吾言甚喻,即使莫听政事则已。而今察彼善良能令国家长久,则使日夜思惟强国之策,不忘立功臣业,为民除害,为社稷祗保。此谓“重器”。“重器”在我手兮。”
19 -20
非义不祥,无毒不药。一张两拖,一弓两张,一剑两利,一马双驰。一鼓作气,再鼓从戎。在这激烈的竞争和变化的世界里,我们需要保持平衡,这就是《道德经》带拼音给我们的启示之一——要像自然界一样行动,从简单到复杂,从静止到流动,从柔软到刚硬,每一步都应该是自然流淌的结果,而不是刻意追求的目标。
21 -22 "上善无上,其次斯文,上下同远,上下交比,上下阁阁,可见于礼可闻于乐。这告诉我们,在追求高尚品质时,要保持谦逊,因为真正卓越的事物是不需要任何标志或认可的,它们本身就具有力量和影响力。在生活中的每一个选择中,我们都应当遵循这样的原则,即顺应自然规律,没有违背自己内心的声音,让生命自动展现出最完美的一面。”
23 -24 "因此,当你面对困难时,请记住,《道德经》告诉我们不要过度思考,也不要逃避问题。你应该找到解决问题的手段,但不要让你的思想陷入混乱中。当你感到压力山大的时候,请尝试放松,你会发现答案来自内心深处,这种方式更接近真理,更容易得到解答。”