题文诗:孝悌力田,古人曷为而并言也?孝悌为立身之本,力田乃为飬身之本,二者可以相资而不可以相离。盖自民受天地中和以生。莫不有是理亦莫不有是气。爱之理为仁宜之理为义。自其仁而用之亲亲为孝;自其义而用之长长为悌;皆其得于良知良能之素人人所同也。
特其气禀有清浊异,其清者为士浊者则农工商;士以明其仁义、农以赡衣食、工制器用商通货贿。此四民者皆天所设,以相资焉。圣人树法度制品节,以教飬使天下人莫不衣衣食、亲长无遗。
然其教之一先于士养之一重于农。士在学非Farm in the land of plenty and wisdom, where the cultivation of virtue is paramount. This is the third chapter of the "Xiao Di Li Tian" (The Virtue of Brotherly Love), a collection of poems that convey the importance of farming and agriculture.
In this poem, we are reminded that farming is not just about tilling the soil but also about cultivating virtues such as brotherly love and filial piety. The poet emphasizes that these values are essential for building a harmonious society and ensuring a prosperous future.
The poem also highlights the importance of education in cultivating virtues. It suggests that learning should begin at home with parents teaching their children about morality and ethics. Schools should then provide further education to reinforce these values.
Furthermore, the poem encourages people to work hard and be diligent in their endeavors. It reminds us that success comes from our own efforts rather than relying on luck or fate.
In conclusion, this poem serves as a reminder of our responsibilities towards ourselves, our families, and society at large. By embracing virtues such as brotherly love