在客家方言中,"隧对遇隧对" 这个表达形式听起来略显突兀,因为它包含了两个同声调的字“隧”和“对”,这就像是在普通话里两个第三声字相连时,第一个字也会发生变化。例如,“好”在“好饱”中读作"háo”。因此,客家人自然而然地将 "隧对" 变调读作duí duì,这样一来,它们不仅表示了偶然间碰巧相遇,而且还传达了一种不安的心情。
这个用法源自成语 "狭路相逢",出自《乐府诗集·相逢行》:“狭路相逢,不见君子。”最初,它指的是两个人,无论是亲友还是似曾相识的过客,在一条狭窄通道上偶然相遇。但随着时间的推移,“狭路相逼”的含义逐渐变为专门用于描述仇人面对面时的情景。
在古汉语里,“狭路”被称为 “隧”,发音类似于现代汉语中的“队”。《左传·隐公元年》提到:“大隧之中,其乐也融融。”而《礼记·曲礼上》则说:“出入不当门隧。”
将 “狭路” 和 “ 相逢” 结合起来,就形成了客家话中的 “ 隧 对 遇 隧 对(duí duì ngì duí duì)”,简称为“隧 对”。因为它们都念第四声,所以听起来有些突兀,但这种变调读法使得表达更加生动和贴近生活。
接下来,我们简单探讨一下如何使用这一表达。在某些情况下,如果甲与乙是朋友,他们可能会在同一个地方意外遇见。甲可能会说:“若何恁 隧 对!(怎么这么巧)?”而乙则可能回答:“系呀,过来舞滴东西(mǔ)(是啊,让我们去做点什么)。”
随后,他们又不期而再次遇见,甲问: “若何还 亡 搞掂噢?!” (怎么还没有搞定吗?),乙答: “会惴啊无!荷包毋曾袋到。(真的是大意、不安,我居然忘带钱包了。)”
最终,甲感慨地说: “真真 隧 对 遇 隧行!”
实际上,在这里所说的duǐ,即古无舌上音,是一种证明,上古音即秦汉时期汉语的发音。“会惴啊无”,这是一句常用的口头禅,用来形容一种不安的心情,其来源可追溯至成语 "惴惴不安"。