在客家方言中,"隧对遇隧对" 这个表达形式听起来略显突兀,因为它包含了两个同声的字“隧”和“对”,这两个词分别读第四声。为了解决这一问题,客家人自然而然地将这个短语变调读为duí duì。这一变化类似于普通话中的声音转换,如“好”在“好饱”中读háo。
当两种低概率事件同时发生时,梅县人会用 "duí 对遇duí对" 来描述这种巧合的情况。而在表示不安或焦虑的心情时,他们会说 “会duǐ(音同普通话的‘怼’)啊无”。那么,这两个dui究竟应该如何理解呢?
成语 "狭路相逢(hàp lù siōng fúng)" 出自《乐府诗集·相逢行》:“相逢狭路间,道隘不容车”。最初,它仅仅是指两个人可能是亲友、过客,在狭窄通道上偶然相遇。但随着时间的推移,“狭路相途”的含义变得更加严厉,用来形容仇人偶然相见,不得不面对对方。
这里的 "狭路" 指的是一个长且窄的通道,也被称为 "隧"。《左传·隐公元年》:“大隧之中,其乐也融融。”《礼记·曲礼上》:“出入不当门隧。”至今,我们仍使用 "隧道" 来指代这样的通道。
结合这些信息,我们可以看到,在古汉语中,“狭路”和“相逢”的组合,就是我们今天说的 “隧对”。
由于这两个单词都念第四声,所以它们听起来有点奇怪。因此,人们很自然地将其变调读作 duí duì,以此来表达一种意外或巧合的事物。在日常生活中,当朋友甲和乙碰到的时候,他可以说:"若何恁 隧对!(怎么这么巧)"
接着他们又意外再次见面,甲问:"若何还亡搞掂噢?(怎么还没有搞定吗?)". 乙回答:"会惴啊无!荷包毋曾袋到。(真是大意、不安,我居然忘记带钱包了。)"
最后甲说道:"真真 隧对遇 隧 对!"实际上,这里的乙所说的 dui,即古音 zhi,是证明古汉语发音的一种证据,就像知字一样,有时候被认为是dī,那就是秦汉时期的发音。
所以,当我们听到客家人的 "会惴啊无" 时,我们知道这是来源于成语中的一个非常有趣的小故事:一个人感到不安或者焦虑,就像是要走进一个未知的大厅,而他的心却如履薄冰,不安分。我希望这个故事能让你感受到更多关于语言历史背后的美丽细节,并且能够更深入地理解不同的文化背景下语言如何发展演化出来。