山东大学隆重举办“中华典籍外译工程”启动仪式暨专家座谈会,揭开了将《博物志》、《酉阳杂俎》和《梦溪笔谈》等10本古籍翻译成英语、日语、西班牙语等多种语言的序幕。据悉,这些经典著作将被翻译成不同国家的语言,以便全球读者能够更广泛地了解中国的文化和历史。
在这项项目中,山东大学外国语学院教授李彦文负责翻译了《中国文学史简编》,她表示,她在翻译时保持着敬畏之心,并采用复合翻译策略和多种方法来确保内容既深入浅出又忠于原著。助理研究员田小龙则正在推进《梦溪笔谈》的西班牙语版本,他提到,该书详细记录了北宋时期中国科技、地理和人文发展,对海外读者的接受程度进行了充分考虑。
山东大学任友群院士在启动仪式上表示,学校致力于保护和传承中华典籍,将建设国学外译与传播研究中心,为参与“中华典籍外译工程”的专家团队提供支持。他希望通过这一项目,可以回应时代需求,不仅要研究多语种翻译,还要关注文化创新、国际趋势以及跨学科协作。
山东省委外办副主任李永森指出,中华典籍的外译是一个复杂而艰巨的任务,它需要同时满足对原著精神内涵的尊重,以及目标语言读者的文化背景和阅读习惯。在这个过程中,要通过灵活多样的翻訳手法,使得这些经典更加贴近海外读者的心灵,从而激发他们对中华文化的兴趣和热爱。
中国外文局副局长于涛也强调,在现代传播新技术,如生成式人工智能的大力支持下,可以提高高端翻譯人才的工作效率,同时培养青年 翻譯人才以参与大型国际傳播項目。此次活动还公布了一批首批计划进入“中华典籍外護新书目”,并引起了众多高校专家的积极讨论,他们围绕如何将这些经典作品适应全球化市场展开了一系列富有创意性的讨论。