余华探究彝语翻译史编织56民族的名字故事

。古老的彝族,还能有多少东西能在时代大潮中存留下来,也许不会有明确的答案,但我们可以尽力去为她留存一些有价值的文化,这就是彝族人网的价值所在。余华认为,彝语翻译历史悠久、源远流长,译人之众、译作之多,令人服膺。不言而喻,自从操彝语的人和操其他语种的人有来往联系的时候就有了彝语翻译。

余华指出,虽然目前尚无统一的说法关于彝语翻译具体何时起始的问题,但可以确定的是,从新中国成立前到新中国成立后的这段时间里,有着显著不同的历史背景和社会环境。这两段时间分别对应着不同阶段的人文交流、文化传播以及语言文字发展。

余华提出了一个观点,即在东汉时期,就已经有人将三首汉诗歌翻译成早期彝语,并献给东汉朝廷,这就是著名的《白狼歌》。此外,《蛮书》、《旧唐书》、《新唐书》等史书也采录了许多以汉文为主体,以简化字记录之,以夷方字记录之的事例,其中包括了一些与现代研究中的“蒙舍诏”、“信么”、“骠信”等词汇相对应的事例。

除此之外,在明代嘉靖至万历年间安国亨土司曾经翻译过“夷书九则”,而成书于明清时期的一部名为《西行取经记》的作品,就是用古 役 文把汉族地区广为流传的一些故事进行了改写。在1936年,由罗文笔先生整理并出版了《爨文丛刻》,收录了一批重要的原始文献,其中包括11种重要的地位和内容涉及宗教、天文学等方面的事情。此外,还有一些如傅懋勣先生收集到的口头传承中的古事记,以及1946年的方壮猷所做出的凉山倮族系谱等,都体现了当时对于少数民族语言文字资源的大量搜集工作。

最后,余华提到了19世纪中叶以后,一些西方传教士、旅行家开始关注并研究中国各地少数民族,如云南和贵州地区的小布依(今称布依)或纳西人的情况,他们不仅编写了一些双语词典,还尝试将部分原生态语言材料进行学术性的研究与整理,比如法国人保禄·维亚尔(PaulVial)的工作,他是第一个将一部使用异体字系统写成的地球起源神话由法文直接转换成了法文版本,并且他还出版了一本双面版字典,该辞典包含了大量有关该语言及其使用者的信息。这些活动不仅推动了解析这些语言,而且也帮助促进国际间对于世界上各种不同的文化交流理解和认识。